Hélène Gelèns

Hélène Gelèns

Gegenwartslyrik
Niederländisch

Homepage
->daar is de man

Übersetzungen: de

->
->lief! maar dat is niet genoeg

Übersetzungen: de

->
->als de avond valt

Übersetzungen: de

->
->körperwelten

Übersetzungen: de

->
->afscheid

Übersetzungen: de

->
->stamel de naam!

Übersetzungen: de

->
->iets anders

Übersetzungen: de

->
->[.interval]

Übersetzungen: de

->
->[niet beginnen bij het hoofd]

Übersetzungen: de

->
->gedicht voor twee stemmen en een klok

Übersetzungen: de en

->

Hélène Gelèns

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

von etwas anderem (Deutsch)

iets anders

schreef ik mijn gedichten maar niet zo traag
ik zou vertellen hoe een man zegt:
er hangt een rare mevrouw aan mijn kont
ik noem geen namen – ik zou vertellen
hoe de vrouw de man in de nek bijt
zich knauwend in hem een weg baant
hoe hij haar in gezelschap vraagt:
zoek je ruzie? en zo de mond weer lokt

ik zou op tijd vertellen hoe warm
onze ogen stemmen – hoe graag
de nek de mond
ik zou op tijd vertellen hoeveel
liefde in het knauwen – hoe fijn
door jou gelokt
ik zou je op tijd vertellen
dat ik ruzie zoek en het echt meen

maar ik schrijf mijn gedichten traag
en vertel iets anders dan ik je zou vertellen

Top

© Hélène Gelèns

Aus: niet beginnen bij het hoofd

Uitgeverij 521, Amsterdam 2006

Audioproduktion: 2008 Literaturwerkstatt Berlin