Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Gegenwartslyrik
Deutsch

Homepage
->Sommer, so sagen alle

Übersetzungen: es ru hu

->
->In Grüningen. nichts wie Schmerzen.

Übersetzungen: es ru en

->
->entwurf einer demolation

Übersetzungen: ru hu sq ar

->
->Der beunruhigende Satz

Übersetzungen: es ru

->
->Ach, der Tisch
(Zur PoeSie des PoeDu)

Übersetzungen: es ru

->
->Fremdenverkehr

Übersetzungen: ru hu

->
->[du schläfst]

Übersetzungen: ru hu en

->
->Menues hinter Windows mit Blumen

Übersetzungen: ru

->
->die roten Schuhe

Übersetzungen: es ru en

->
->sieben geliebte

Übersetzungen: es ru hu ar en

->
->TRAKL

Übersetzungen: ru

->
->Droben wohnen

Übersetzungen: ru

->
->ASTERIA

Übersetzungen: en pt

->
->APHRODITE

Übersetzungen: en pt

->
->ARTEMIS

Übersetzungen: en pt

->
->APOLLON

Übersetzungen: en pt

->
->KYBELE AUF DEM LÖWEN

Übersetzungen: en pt

->

Gerhard Falkner

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Чужестранствия (Russisch)
Idegenforgalom (Ungarisch)

Fremdenverkehr

und in Augsburg erwiderte der wilde Lech
mit faustgroßen Kieseln
die Kirsche hing lodernd ins Feuer
   sie brannte noch lange
       da sagte jemand auf japanisch: I am
           disgusted!

und in Heidelberg erwiderte das Schloß
mit hirschartigen Zinnen
Linda hatte ihre Tage, ich meine
   ihre Brüste waren geschwellt
      wie Joghurtbecher
          da sagte jemand in einer 
             Landessprache:
                my whole ass went crazy!

ich führte die faustgroße Kirsche
ins Kieselsteinamt zu Kehlheim
wir ließen uns trauen
    auf dem Krüglein stand bitter
        wenn dir dein Liebster nicht treu ist:
           send him alone!

und in Frankfurt erwiderte der Frankfurter Hof
mit einem Schwall von Tränen und Fahnen
    im Zimmer direkt überm Dienstbotenstern
       hatten wir Fremdenverkehr
           danach buchstabierten wir
               auf der Zeil unser Frühstück:
                   j.u.n.k.

und im ICE schließlich nach Fulda
auf der Hochgeschwindigkeitstrasse
zwischen Deutschherrenkehre
   und Tausendguldengitter
      da verschwand diese garstige Sprache
         mit den Worten:
             Oh, this is what you meant
             by not having any doors!
 
Top

© Suhrkamp Verlag

Aus: Xte Person Einzahl

Suhrkamp , Frankfurt am Main 1996

ISBN: 3-518-11996-6

Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin