Gabeba  Baderoon

Gabeba Baderoon

Gegenwartslyrik
Englisch

Homepage
->Time and Children

Übersetzungen: de

->
->The Man in the Train

Übersetzungen: de ru

->
->I used to live

Übersetzungen: de ru

->
->Moments Bearing No Notation

Übersetzungen: de

->
->Winter Studies in Movement

Übersetzungen: de ru

->
->Transit

Übersetzungen: de

->
->White carnation

Übersetzungen: de

->
->Two Autumns

Übersetzungen: de

->
->Postscript

Übersetzungen: de

->
->War Triptych: Silence, Glory, Love ->

Gabeba Baderoon

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Postscriptum (Deutsch)

Postscript

In my old bedroom I reach for boxes 
and the dust of undisturbed years rises 
in the afternoon light. As children we drew 

our names on such powdery floors. I flick 
through high school report cards, forgotten 
library books, letters now tearing and flaking. 

My hand pauses on an envelope, sealed but unsent.
On the front, the name of our neighbours,
on the back, above the name of my family, I slide
a finger under the flap and tear open the years.
Inside, I find, on a Christmas card two decades old,
a greeting to the tailor next door, who has since died,
in the writing of my father, who has since died. 

How brief and irretrievable our actions,
the writing and the forgetting, 
and the lives that unfolded from them. 
Opening a letter not addressed to me,
I wonder if I am stealing a gift,
or completing a small, necessary ritual.

In the dusty room I say their names out loud
and place the card again among the old papers.

Top

© Gabeba Baderoon

Aus: The Museum of Ordinary Life

DaimlerChrysler , Stuttgart 2005

Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin