Gabeba Baderoon
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Momente ohne Vermerk (Deutsch)
Moments Bearing No Notation
I run down the airport corridors willing time to be still, and, impossibly, catch the flight. I sleep all day and in the evening walk to the twilight waiting by the lake, my body a heavier part of the dusk. The lake looks obsidian turned to slate by sudden rain droplets widen into momentary silver mouths under the jetty the glint of insects on the reeds scattered like sequins on the thickening fall solo violin of a gull call – moments bearing no notation.



