Feliu Formosa

Feliu Formosa

Gegenwartslyrik
Katalanisch

Homepage
->MEDITACIÓ ÚLTIMA

Übersetzungen: es

->
->SEMBLANÇA, II

Übersetzungen: es

->
->Al llarg de tota una impaciència, 3

Übersetzungen: es

->
->Al llarg de tota una impaciencia, 37

Übersetzungen: de

->
->LA PÈRDUA

Übersetzungen: de

->
->CIUTAT CRUEL

Übersetzungen: de

->
->L ‘ÚLTIM QUARTET

Übersetzungen: de

->
->Darrere el vidre

Übersetzungen: de en

->
->Meditació última

Übersetzungen: de en es

->
->[Veure la pròpia fi]

Übersetzungen: de en es fr

->

Feliu Formosa

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

SEMBLANZA, II (Spanisch)

SEMBLANÇA, II


                                                     ¡Y de pronto la tarde
                                                     se acordó de sí misma
                                                     y me quitó su amparo!
                                                                  
                                                                     PEDRO SALINAS

Que la tarda em retorni l’emparança
en  aquest lloc, que és ple d’altres instants.
Que hi pugui barrejar tanta tendresa
nova i alhora vella com la tarda
después de creure que ella m’evitava.
Veuria novament que tot és fácil,
perquè el real s’avé amb les meus afanys,
i l’amic que ara truca per telèfon,
i l’espera de veure aquells ulls blaus
dominar el gran vestíbul del teatre,
i les remors familiars del vespre
(el licor on el glaç es va fonent)
i l’escalfor dels palmells, que no hi fora,
si no hi hagués la suma dels contactes,
i la veu dels qui aprenen coses noves
rere parets que amb mi viuen i moren.
Voluntat de conquista, intensitat
que té en compte maneres desiguals
de fondre’s amb les coses, d’estimar-les,
si les tardes no ens prenen l’emparança.

Top

© Feliu Formosa

Aus: Semblança

Edicions del Mall, Barcelona 1987