Elo Viiding

Elo Viiding

Gegenwartslyrik
Estnisch

Homepage
->*** [Olin sel õhtul üksi nagu paljud]

Übersetzungen: de

->
->Isikuvabadusest

Übersetzungen: de

->
->Seadus

Übersetzungen: de

->
->Varjud

Übersetzungen: de

->
->Mina ja sina

Übersetzungen: de

->
->Mälu

Übersetzungen: de

->
->Emadepäev

Übersetzungen: de

->

Elo Viiding

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Du und ich (Deutsch)

Mina ja sina


Rootsis põgenesid loomaaiast kaks nunti,
nad kaevasid käppadega puuri alla augu
ja panid plehku
Politsei on kuulutanud hundid tagaotsitavaks,
huntide pildid on riputatud internetti.
Kes on näinud kahte põgenenud hunti,
võtku kurest! lähima konstaabiiga ühendust!

Pühapäeval, kui me autoga loomaaeda sõidame,
ei näegi me sea! enam hunte,
me oleme pettunud, aga
tagasiteel läheb meie tuju paremaks.
Emme võtab marketist kilekotitäie süüa,
issi võtab vee! natuke bensiini,
ja meie viskame tühja krõpsupaki aknast välja.

Me teeme ühe peatuse metsaveerel
ja lähme kõik omavahel tülli, sest pühapäev on nii tore
ja ainult kord nädalas,
mii igaüks peab saama natuke käratseda,
natuke teiste närvidel sõita.
Meile öeldakse - me peame tegutsema. Me peame kiiremini tegutsema!

Aga kui me hetkeks üksi jääme seal padrikus,
hakkab meil kõhe, sest tegellkult me ei taha tüli,
me tahame kõike,
mis on nelge, me tahame tagasi vanu ja uusi sõpru,
ja oma raha ja natuke vabadust.

Ja kui hundid melle vastu tulevad, siis ütleme, et me
pole neid näinud, eks. Teeme näo, nagu me
ei teaks, et nad on hundid.
Las nemad teevad näo nagu nad ei teaks,
et mele oleme inimesed
Et me juba oleme
nemad.


Top

© Elo Viiding

Aus: Meie paremas maailmas

Tuum, Tallinn 2009

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009