Dorothea Grünzweig
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Oh our words (Englisch)
O unsere Wörter
Das Finnenwort für Mond ist kuu (sei auch erwähnt das englische moo bei Wegfall des wackligen n) zwei Wesen sind miteinander vereint das heißt Erhöhung der Sichtqualität wie im Allativ –lle so in Lottelle/zu Lotte ein heimatliches –le/chen schwebt wie in hirttää/erhängen ein guter Hirte lebt Die Kuh wenn sie am Himmel steht leuchtet dem malmenden Mond in den Wiesen es sorgt die Gescheckte zu uns herab wenn Kuunacht ist und wenn ihre Milch vom Nachtwind gemolken in düsteres räßes Gewässer fließt und siehe weiß wird es und süß Immer schon haben wir Küue geliebt die wir von Zeitnot zerschlagen sind tief in uns watet ihre Natur das eilfreie selige Grasen hier nun verquickt mit bezaubernden Phasen so folgen wir der schwindenden wachsenden Kuu der Sichelkuu (denkbar auch Sichelmadonna) der Voll- Halb- und Neukuu verfinsterten Kuu wenn sie errötet braust unser Blut (auch hockt ein Mensch ihr im Innern) Und jedesmal wenn sie widerkäut im üppig wuchernden Himmel fällt für uns ab eine feine Zeit Schwermut die holde sinkt in uns ein wir legen uns flach und erinnern und hoffen sehr denn Hoffen tut gut ihr blüht kein gewaltsamer Tod
Anmerkung: Allativ – einer der 15 Fälle der finnischen Sprache



