Dorothea  Grünzweig

Dorothea Grünzweig

Gegenwartslyrik
Deutsch

Homepage
->Thema in Polar-Dur

Übersetzungen: en

->
->Über den Sprachen

Übersetzungen: ga en

->
->Fluchtwasser

Übersetzungen: en

->
->Die Wiederkunft der Orgeln

Übersetzungen: en

->
->O unsere Wörter

Übersetzungen: en

->
->Und gleiten

Übersetzungen: en

->
->[Es ist ein Sterben angebrochen]

Übersetzungen: ga en

->
->Glasstimmen Lasinäänet

Übersetzungen: ga en

->
->[Die Felsen in ihren Flechten]

Übersetzungen: en

->
->[Es fällt ein Stein mir zu]

Übersetzungen: en

->

Dorothea Grünzweig

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Oh our words (Englisch)

O unsere Wörter

Das Finnenwort für Mond ist kuu
(sei auch erwähnt das englische moo
bei Wegfall des wackligen n)
zwei Wesen sind miteinander vereint
das heißt Erhöhung der Sichtqualität
wie im Allativ –lle so in Lottelle/zu Lotte
ein heimatliches –le/chen schwebt
wie in hirttää/erhängen ein guter Hirte lebt

Die Kuh wenn sie am Himmel steht
leuchtet dem malmenden Mond in den Wiesen
es sorgt die Gescheckte zu uns herab
wenn Kuunacht ist und wenn ihre Milch
vom Nachtwind gemolken in düsteres 
räßes Gewässer fließt und siehe
weiß wird es und süß

Immer schon haben wir Küue geliebt
die wir von Zeitnot zerschlagen sind
tief in uns watet ihre Natur
das eilfreie selige Grasen
hier nun verquickt mit bezaubernden Phasen
so folgen wir der schwindenden wachsenden Kuu
der Sichelkuu (denkbar auch Sichelmadonna)
der Voll- Halb- und Neukuu
verfinsterten Kuu
wenn sie errötet braust unser Blut
(auch hockt ein Mensch ihr im Innern)

Und jedesmal wenn sie widerkäut im 
üppig wuchernden Himmel
fällt für uns ab eine feine Zeit Schwermut
die holde sinkt in uns ein wir legen uns
flach und erinnern
und hoffen sehr denn Hoffen tut gut
ihr blüht kein gewaltsamer Tod



Anmerkung: Allativ – einer der 15 Fälle der finnischen Sprache
Top

© Wallstein Verlag

Aus: Vom Eisgebreit

Wallstein Verlag, Göttingen 2000

Audioproduktion: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin