Ann Cotten
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
lets see if we can get clear about the swans. (Spanisch)
lets see if we can get clear about the swans.
Alle Schwäne heißen Reinhard. Nein kaum, 'ch weiß sie sehen bloß drein, wie. Wie sehen. So wäre -------biep------- Brosamen und sie sind nur was sie dächten (nö nö nö.) Sie haben Brillen ach was organische Schranken. Lichtschranken ,nicht? Um Halsen und füßeln so schwarz wie füsiliern und jedes, jedes, ach ja jedes dächte: mir? So? Dann komm sie her, zu plustern und mit Brosamen lenken deine, die -die, ja?- uns Wissen zuteilen, an Hälsen kämen umschweifend ja bloß davon um zu je (weils) an Wellen sich tragend, auf Halsen so abbruchreif, so plusternd, so so fragend, um mir, wie jedes, "ach" zu sagen, nein "krach". Kommen sie und sind mehr als what you can deal with es geht nicht um Bros--- es geht um Schwansachen und du siehst sie dann liegen mitten im Platzregen mitten am Wasser verteilt und weißt nicht, bleibst ne Zigarette lang stehen. Krümel, Krümel und Krümel. Dann gehst du wieder, der Reifen ist geplatzt und muss geschoben werden bis bis vor die Haustür. Was wollen sie eigentlich, die ganze Länge des Kanals? Musik leise zu hören, alleine zu sein und Schwäne durch einen Film, wie durch einen Film zu betrachten, ohne notwendig zu denken, alle Schwäne hießen Reinhard, oder Charlotte.



