Tomaž Šalamun
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
ANDRAZ (Französisch)
Andraz (Türkisch)
ANDRAZ (Schwedisch)
ANDRAŽ (Deutsch)
ANDRAŽ (Englisch)
ANDRAŽ (Finnisch)
ANDRAŽ (Serbisch)
ANDRAŽ (Tschechisch)
ANDRAŽ (Slowakisch)
ANDRAŽ (Spanisch)
ANDRAŽ (Ungarisch)
ANDRAŽ (Polnisch)
ANDRAŽ (Italienisch)
ANDRAŽ (Kroatisch)
Andraž (Katalanisch)
АНДРАЖ (Russisch)
أندراش (Arabisch)
ANDRAŽ
Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni: jemo in premišljujemo sliko. Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža in postane vlažno, zemlja rodi jagode. Vojaki stojijo lačni med narcisami rumenimi kot noč, jasna, jasna straža; roloji so spuščeni in zaklenjeni, markacija pelje v gore, v Trnovski gozd, o, Čaven, zrak nabit z angeli, krediti armade, kruh, kruh, o, Sibila, razlita, strnjena barva, nepremično, nespremenljivo hrepenenje.



