Tomaž Šalamun

Tomaž Šalamun

Gegenwartslyrik
Slowenisch

Homepage
->JON

Übersetzungen: de en fi sr cz sk lt da fr es hu sv pl it pt hr ru ar ca

->
->ANDRAŽ

Übersetzungen: de en fi sr cz sk fr es hu pl it hr ru tr ar ca sv

->
->RDEČE ROŽE

Übersetzungen: de en fi sr cz fr es pl it ru ar sv

->
->LJUDSKA

Übersetzungen: de en fi sr cz sk fr es hu sv pl it hr ru ar

->
->JELEN

Übersetzungen: de en fi cz lt fr es hu sv pl it hr ar ca

->
->BRATI: LJUBITI

Übersetzungen: de en fi sr cz fr es pl it hr ru ar ca sv

->
->GOBICE

Übersetzungen: de en fi sr cz sk pl

->
->RIBA

Übersetzungen: de en fi cz sk fr es hu sv pl it pt hr ru ca

->
->LAK

Übersetzungen: de en fi sr cz sk lt es hu pl it hr ca sv

->
->MRTVI FANTJE

Übersetzungen: de en fi sr cz fr es pl it ru ca sv

->

Tomaž Šalamun

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

ANDRAZ (Französisch)
Andraz (Türkisch)
ANDRAZ (Schwedisch)
ANDRAŽ (Deutsch)
ANDRAŽ (Englisch)
ANDRAŽ (Finnisch)
ANDRAŽ (Serbisch)
ANDRAŽ (Tschechisch)
ANDRAŽ (Slowakisch)
ANDRAŽ (Spanisch)
ANDRAŽ (Ungarisch)
ANDRAŽ (Polnisch)
ANDRAŽ (Italienisch)
ANDRAŽ (Kroatisch)
Andraž (Katalanisch)
АНДРАЖ (Russisch)
أندراش (Arabisch)

ANDRAŽ

 

Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža

in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;

roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,

krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.
Top

© Tomaž Šalamun

Aus: Amerika

Založba Obzorja, Maribor 1972

Audioproduktion: Študentska založba