Iftikhar Arif (افتخار عارف)
ایک سوال
Language: urdu
Translations:
german (Frage), english (A question)
en
8435
Meine Vorfahren sagten um der Würde des Menschen
um des ewigen Lichtes willen
die Wahrheit
das Blut auf den Hinrichtungsstätten, in den Gefängnisse, an den
Kreuzen verkündete sie
Zeugnis legte es ab für die Würde des Menschen
Zeichen war es des ewigen Lichts
doch ich, barfuß, eingeengt von Sachzwängen
gefangen in der Sorge um das tägliche Auskommen
höre nicht auf, mich zu fragen:
da ich ihr Blut in mir habe, warum spricht es dann nicht?
My forefathers spoke the truth as they saw it,
For the glory of mankind, for honour's sake,
For the eternal light.
This blood became a beacon for all those who stood
against tyranny.
And the blood flowing on battlefields.
On crucifiers, in prisons, declared their existence.
That blood was evidence of man's honour,
Was a symbol of the eternal light.
And here am I, the barefoot man
On the highway of need.
Enchained, and compromised by common comforts,
I find myself watching —thinking —
If the blood of these forefathers flows in my veins,
Why doesn't it cry out?
Poem already on my list
If you want to remember or list a poem, become a community member.
Login/Register nowPUSH!