Um jardim para Ingeborg

Deste lado
da cerca do jardim
estamos.
Do outro lado
o mundo.
Dias inteiros
bateram contra a cerca
e vemos agora seus pedaços
entre os cogumelos podres
no chão.
Pássaros voltam do inverno
o tempo é de recomeço
e o jardim sobreviveu
ao moinho das estações.
Também nós
nos reerguemos
sobre as cinzas e as bombas e os cadáveres.
Nenhum jardim
é inocente.
Não se misturam
as coisas e as palavras
intraduzíveis umas pelas outras:
de nada vale colocar um seixo no lugar de um
nome
que falta
ou adornar um verso
com uma flor de laranja.
O gelo que um dia destruiu o jardim
deixou intacto este poema.
Silenciosos
estranhos
andamos ladeando
a cerca
sentindo sobre os ombros
o peso novo do verão.
Usamos palavras antigas
pedra folha e noite.
Só nelas ainda
confiamos.

© Ana Martins Marques
Aus: O livro dos jardins
São Paulo: Quelonio, 2020
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2021

Ein Garten für Ingeborg

Auf dieser Seite

des Gartenzauns

sind wir.

Auf der anderen Seite

die Welt.

Ganze Tage

sind gegen den Zaun geprallt

und nun sehen wir ihre Trümmer

zwischen vermodernden Pilzen

am Boden.

Vögel kommen zurück aus dem Winter

die Zeit steht auf Wiederanfang

und der Garten hat ihn überstanden

den Wirbel der Jahreszeiten.

Wir auch,

stehen auf

aus der Asche, den Bomben, den Leichen.

Kein Garten

ist unschuldig.

Man mischt

Worte mit Dingen nicht

wenn sie gegenseitig nicht übersetzbar sind:

es nützt nichts, einen Kiesel dorthin zu legen, wo 

ein Name fehlt

oder einen Vers auszuschmücken

mit einer Orangenblüte.

Das Eis, das einmal den Garten zerstörte

hat dieses Gedicht unbehelligt gelassen.

Schweigend

fremd

gehen wir 

den Zaun entlang

spüren auf unseren Schultern

das neue Gewicht des Sommers.

Bedienen uns alter Worte

Stein, Blatt oder Nacht.

Nur ihnen

vertrauen wir noch.



Aus dem Portugiesischen übersetzt von Michael Kegler