نتائج البحث: من قصيدة/قصائد
-
ROMA 1989
(الفرنسية)Sylviane Dupuis (سويسرا)
الترجمات: الألمانية, الايطالية
-
TABULA RASA
(الفرنسية)Sylviane Dupuis (سويسرا)
الترجمات: الألمانية, الايطالية
-
TOMBEAU DE FRANÇOIS COUPERIN
(الفرنسية)Sylviane Dupuis (سويسرا)
الترجمات: الألمانية
-
UMNACHTUNG
(الفرنسية)(Tombeau de Georg Trakl)
Sylviane Dupuis (سويسرا)
الترجمات: الألمانية
-
wenn ich die Augen schließe, ist der Himmel ein Bagger
(الألمانية)Odile Kennel (ألمانيا)
الترجمات: الانجليزية, الفارسية
-
Гара Рацыі
(البيلوروسية)Anatol Ivashchanka (روسيا البيضاء)
الترجمات: الألمانية
-
палімпсэсты
(البيلوروسية)Anatol Ivashchanka (روسيا البيضاء)
الترجمات: الألمانية
-
>>BLIND
(الألمانية)Norbert Lange (ألمانيا)
الترجمات: الفنلندية
-
@ The Cafe (I)
(الانجليزية)For Jorge Brandon „El Coco Que Habla“ (1902-1995)
Bob Holman (الولايات المتحدة الأمريكية)
الترجمات: الألمانية
-
@ The Cafe (II)
(الانجليزية)Bob Holman (الولايات المتحدة الأمريكية)
الترجمات: الألمانية
-
A
(الألمانية)Hans Magnus Enzensberger (ألمانيا)
الترجمات: الهولندية, الصربية, الفارسية, الأندونيسية
-
A SHORE
(الانجليزية)Timothy Steele (الولايات المتحدة الأمريكية)
الترجمات: الألمانية
-
A Ajmatóva
(الأسبانية)Rafael Cadenas (فنزويلا)
الترجمات: الألمانية
-
a b a p o r u - [aba dicta:]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
a b a p o r u - [alaba la lumínica]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
a b a p o r u - [aunque cruzado océano diagonal]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
a b a p o r u - [del intenso fulgor del estallido]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
a b a p o r u - [impera el trino de su parte río]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
a b a p o r u - [la vi]
(الأسبانية)Caro García Vautier (الأرجنتين)
الترجمات: الألمانية
-
A BAK JEGYE
(الهنغارية)Zsófia Balla (المجر)
الترجمات: الألمانية